《纽约时报》把“川建国”翻译成... 您所在的位置:网站首页 特朗普语录 英语怎么说的呢 《纽约时报》把“川建国”翻译成...

《纽约时报》把“川建国”翻译成...

2024-07-13 10:25| 来源: 网络整理| 查看: 265

如果把中国互联网上的网红做个排名,“川建国”说他第二,没人敢争第一了吧?

“川建国”对中国网友的贡献无疑是巨大的,是各种报道、段子、茶余饭后谈资的绝对男主角。作为大洋彼岸的大统领,川普得到中国网友如此“厚爱”,也算是美国历史上的独一份了。

很多同学在B站观摩时常看见奥观海和川建国的梗,虽然都是调侃其实这些雅号的背后都是有故事的。美国总统奥巴马,在一次访华中不仅收到了的“金玉虎符”,八一书画院院长袁伟将军还题赠了一幅字“观海听涛”。御赐虎符,观海听涛。虎符历来是国君发给将领的,拿着虎符回去观海,还随时准备听“涛”哥的话,奥观海由此得来。而川建国是美国总统特朗普在中国网络社区中的别称。

网上关于“川建国”的段子有很多,最搞笑的无疑是这个:“川普结束了一天的工作,略显疲惫的他拿起了偷偷藏在抽屉里的相册,眼眶逐渐红润。看着自己多年前在五星红旗下敬礼的样子,沉默了良久,却不敢出声,最后关头了,他不能留下任何把柄。压抑着心中对祖国强烈的思念,他又打开了音乐播放器,像做贼一样东张西望又小心翼翼的把耳机插了进去,嘴里念叨着,只听一遍,只听一遍… 播放器里只有一首歌,唯一的一首,他用瞎签字签到酸痛的手颤抖着按下播放键。偌大的办公室,从小小的耳机里发出微弱的声音:起来,不愿做奴隶的人们,把我们的血肉筑成我们新的长城……”

近日,纽约时报发布了一篇标题为“特朗普是中国安插在美国的人,中国人亲切的称他为川建国同志”的文章,可以翻译为:美国的特朗普,中国的“川建国” 这里的“China’s man”可不是“中国人”的意思,而是“中国的人”。估计特朗普看到这样的报道也是很无奈吧。

On the contrary, Chinese netizens wish for your reelection because you can make America eccentric and thus hateful for the world. You help promote unity in China and you also make international news as fun as comedy. Chinese netizens call you “Jianguo,” meaning “help to construct China”.

1.wish for:期盼

2.reelection: /,riə'lɛkʃən/ n.再次当选(连任)

3.eccentric: /ɪkˈsentrɪk/ adj.古怪的

4.hateful: /ˈheɪtfl/ adj.可憎的

5.unity: /ˈjuːnəti/ n.团结

【译】相反,中国网民希望你能连任,因为你可以让美国变得古怪,从而让世界憎恨你。你有助于促进中国的团结,也能让国际新闻像喜剧一样有趣。中国网民称你为“建国”,意思是“帮助建设中国”。

A joke in China suggests that Trump’s Chinese name is Chuan Jianguo, or “Build-the-Country Trump.” That’s because Build-the-Country is a common the revolutionary name among Communist patriots, and it’s mockingly suggested that Trump’s misrule of the United States is actually bolstering China.

展开全文

1.revolutionary: /ˌrevəˈluːʃənəri/ adj.革命的

2.patriot: /ˈpeɪtriət/ n.爱国者

3.mockingly: /ˈmɒkɪŋli/ adv. 讽刺地

4.misrule:/ˌmɪsˈruːl/ n. 管治不善、蠹政

5.bolstering:/ˈbəʊlstə/ vt.增强

【译】在中国,人们戏称特朗普的中文名字是川建国。那是因为“建国”是共产主义爱国者中一个普遍的革命人名。它在讽刺地暗示特朗普对美国的治理不当实际上是在增强中国的实力。

In other words, Trump seems to be doing his utmost to make a country great again. It’s just not America.

1.do one’s utmost to:竭尽某人全力做某事

2.make a country great again:仿写了川普的竞选口号“make America great again”

【译】换句话说,特朗普似乎正在竭尽全力恢复一个国家的伟大荣光。只是那个国家不是美国。

其实,纵观美国总统历史,从这位川建国往前捋,还有奥观海、小跃进、老跃进、尼解放…嗯,人民不会忘记他们的贡献。当政治以这样的方式进行解读,倒也有趣。那你觉得一个领导者应该具备什么样的特质呢?这类问题经常出现在托福考试的考场上,比如再TPO真题里我们见过这样一道题目:

What characteristics do you think to make someone a good parent? Explain why these characteristics are important to you. 好的父母应该具备什么样的特质?

回答这个问题可以用《常远托福口语真经》里的万能思路之人物特质,描述一个人的品质或特质是高频考题,你只需阐明这种品质或特质对自己的影响即可;

1.Being Encouraging 励志

- 遇到困难会退缩

- 鼓励我面对挑战

- 我变得坚强

2. Easygoing有趣、平易近人

- 有耐心

- 不抱怨

- 轻松

让我们来听听常远老师的标准发音吧,如果想获得语音文字稿,请扫描下方二维码,添加微信即可。 另外,今天扫描添加微信,即可获得大咖的专业点评,限时福利快来领取!

今天留给大家的作业是仿照常老师的标准答案,回答以下问题: What characteristics do you think to make someone a good leader? Explain why these characteristics are important to you. 好的领导者应该具备什么样的特质?快把你的录音发过来吧。 返回搜狐,查看更多

责任编辑:



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有